-
1 суодалдьый
разд.-кратн. от суодай=; хааман суодалдьый= идти мерно раскачиваясь (о высоком и неуклюжем человеке). суодаҥнаа= равн.-кратн. от суодай=; хааман суодаҥнаа= ходить вразвалку, размахивая руками (о высоком и неуклюжем человеке). -
2 cariatide
f1) архит. кариатидаfar da cariatide перен. — 1) быть сторонним наблюдателем 2) выезжать за счёт других2) редко см. atlante3) перен. шкаф ( о неуклюжем человеке) -
3 cariatide
-
4 cariatide
-
5 tanganho
-
6 мастодонт
сущ.; зоол.1) мастодо́нт ( огромное вымершее животное)2) перен. мастодо́нт ( о громадном неуклюжем человеке) -
7 баадай
образн. ступать грузно (о большом, толстом и неуклюжем человеке). -
8 баһырый
образн. 1) делать порывистые движения (о неуклюжем человеке); 2) говорить слишком громко и возбуждённо. -
9 дабыккыччый
делать резкие быстрые движения (о долговязом и неуклюжем человеке). -
10 омсоңдо-
(о неуклюжем человеке) быть грубо кичливым. -
11 кертӧм
прич. неочищенный; необработанный, необделанный;кертӧм шабді — необработанный лён; льняная треста ◊ кертӧм гыр кодь — как необделанная ступа (о толстом, неуклюжем человеке)кертӧм налим — неочищенный налим;
-
12 ӧш
(-к-) бык, бычок;нювтӧм ӧш — диал. о сильном и неуклюжем человеке; ӧш ку — воловья шкура; ӧш кодь ён — силён, как бык; ӧш сьӧкта — тяжёлый, как бык; ӧш моз дудіс — упёрся как бык; ӧшкӧн гӧрны — пахать на волах ◊ Ӧшкӧс вердны — кормить тунеядца (букв. быка кормить)кодз ӧш, кодзӧм ӧш — кастрированный бык, вол;
-
13 Brocken
m: ein paar Brocken [eines Gespräches] auffangen поймать (услышать) только обрывки разговора. In der Vorlesung habe ich nicht alles verstanden, habe nur ein paar Brocken aufgefangen, ein paar Brocken Deutsch [Englisch, Französisch, etc.] können знать несколько немецких [английских, французских и т. п.] слов, уметь кое-как объясняться по-немецки [по-английски и т. п.]. "Wie sind Sie in Moskau zurechtgekommen?" — "Meine Frau kann ein paar Brocken Russisch, und viele Russen können ein paar Brocken Deutsch. Und so kamen wir zurecht."Er hat sehr schlecht gelernt. Im Unterricht konnte er nur ein paar Brocken zusammenstottern. mit gelehrten [lateinischen] Brok-ken um sich (Akk.) werfen злоупотреблять научными терминами и оборотами, кичиться своей учёностью. Mit seinen gelehrten Brocken, die er von Zeit zu Zeit in die Unterhaltung warf, glaubte er Eindruck zu machen.Er wirft mit gelehrten Brocken um sich, obwohl er die wahre Bedeutung dieser Wörter gar nicht versteht, so ein Brocken!, ist das ein Brocken! ну великан [громадина, здоровяк, махина]! (о крупном, неуклюжем человеке). Der ist aber ein Brocken! Ist größer als alle anderen bei uns und hat Kräfte wie ein Stier.Mensch, ist das ein Brocken, der kann ja kaum durch die Tür.Ein Brocken von Mann!Von diesem Brocken kannst du nicht verlangen, daß er sehr weit springen kann."Ein kapitaler Karpfen!" — "Ja, das ist ein Brok-ken."Du hast ja 'nen gesunden Brocken. Er ist ja schon so groß und kräftig wie ein Vierjähriger.Guck mal, was für einen Brocken ich gefunden habe, deine Pilze sind ja nur klein, sich (Dat.) die besten Brocken nehmen выуживать лучшееснимать пенки [сливки]. Er macht wieder mal den angenehmsten Teil der Arbeit, er versteht es eben, sich die besten Brocken zu nehmen. jmdm. ein paar Brocken hinwerfen отделаться от кого-л. несколькими словами. Auf meine anteilnehmenden Worte hat er mir nur ein paar Brocken hingeworfen, die Brocken hinschmeißen [hinwerfen] бросить что-л., плюнуть на что-л. Diese Arbeit macht mir keinen Spaß mehr, ich schmeiße die Brocken hin.Daraus wird nichts Gescheites, wir werfen die Brocken hin. ein fetter Brocken крупный куш, выгодная сделка. Der Entwurf des Bürohauses war ein fetter Brocken für ihn. Der hat ihm sehr viel eingebracht.Er glaubte, mit dem Kauf dieses Grundstücks einen fetten Brocken geschnappt zu haben.Uns wurde ein fetter Brocken weggeschnappt. Schade, das hätte für uns ein gutes Geschäft sein können, ein harter Brocken трудное делотвёрдый орешек. Ihn überreden zu können, ist ein harter Brocken.Die französischen unregelmäßigen Verben sind wohl für jeden Schüler ein harter Brocken.Er möchte seine Prüfung mit "sehr gut" bestehen. Da hat er an einem harten Brocken zu kauen.Dieser Auftrag ist ein harter Brocken.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Brocken
-
14 fil
Iсущ. слон:1. зоол. крупное травоядное млекопитающее с длинным хоботом и двумя бивнями, обитающее в тропической Африке и Азии. Afrika fili африканский слон, Asiya fili азиатский слон2. разг. о высоком, толстом, неуклюжем человеке3. шахматная фигура, передвигающаяся на любое число клеток по диагонали. Ağ fil белый слон, fili uduzmaq проиграть слона, fili qurban vermək пожертвовать слонаIIприл.1. слоновый:1) относящийся к слону. Fil dəstəsi слоновое стадо2) относящийся к слону как к шахматной фигуре. Fil piyadası слоновая пешка3) как составная часть некоторых зоологических и ботанических терминов. Fil tısbağası слоновая черепаха2. слоновий. Fil xortumu слоновий хобот; fil böyüməsi вет. слоновость; fil dişi (sümüyü) слоновая кость; fil iştahası слоновый аппетит, fil azarı слоновая болезнь, слоновость, элефантиаз (болезненное утолщение кожи и подкожной клетчатки)◊ fil qulağında yatmaq быть в полном неведении; dəvədən böyük fil var и на вас найдётся управа -
15 пужгавоҥго
пужгавоҥгобот.1. дождевик (гриб) (утларакше йӱр деч вара талын кушшо йыргешке да ошалге поҥго, кушкын шумекыже кӱреналге тӱсан вужга пурак дене темше)Пужгавоҥгым погаш собирать дождевики.
Пылан пагыт эртымек, пистерыште пужгавоҥго поша. В. Исенеков. После пасмурных дней в липняке во множестве появляются дождевики.
Тунамак (Нина) я пужгавоҥгыла ошемеш, я тулла йӱлаш тӱҥалеш. А. Юзыкайн. Нина тут же то побледнеет, словно гриб-дождевик, то запылает, как огонь.
2. перен. пренебр. увалень, тюлень – о полном, неповоротливом, неуклюжем человеке(Хотю:) Эх, пужгавоҥго-влак! Нимолан огыда йӧрӧ. «Ончыко» (Хотю:) Эх вы, увальни! Ни на что не годитесь.
Ай-ай, могай чулым улат, «философ пушан» пужгавоҥго... М. Казаков. Ай-ай, какой ты прыткий, тюлень с философским душком.
3. в поз. опр. относящийся к дождевикуПужгавоҥго вож грибница (мицелий) дождевика;
пужгавоҥго кочкыш блюдо из дождевика.
Чурийже пужгавоҥго сыным нале, тӱрвыжӧ кандалгыш (кугызан). А. Юзыкайн. Лицо старика приобрело цвет дождевика, губы посинели.
-
16 пужгавоҥго
бот.1. дождевик (гриб) (утларакше йӱр деч вара талын кушшо йыргешке да ошалге поҥго, кушкын шумекыже кӱреналге тӱсан вужга пурак дене темше). Пужгавоҥгым погаш собирать дождевики.□ Пылан пагыт эртымек, пистерыште пужгавоҥго поша. В. Исенеков. После пасмурных дней в липняке во множестве появляются дождевики. Тунамак (Нина) я пужгавоҥгыла ошемеш, я тулла йӱлаш тӱҥалеш. А. Юзыкайн. Нина тут же то побледнеет, словно гриб-дождевик, то запылает, как огонь.2. перен. пренебр. увалень, тюлень – о полном, неповоротливом, неуклюжем человеке. (Хотю:) Эх, пужгавоҥго-влак! Нимолан огыда йӧрӧ. «Ончыко». (Хотю:) Эх вы, увальни! Ни на что не годитесь. Ай-ай, могай чулым улат, «Философ пушан» пужгавоҥго... М. Казаков. Ай-ай, какой ты прыткий, тюлень с философским душком.3. в поз. опр. относящийся к дождевику. Пужгавоҥго вож грибница (мицелий) дождевика; пужгавоҥго кочкыш блюдо из дождевика. Чурийже пужгавоҥго сыным нале, тӱрвыжӧ кандалгыш (кугызан). А. Юзыкайн. Лицо старика приобрело цвет дождевика, губы посинели.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пужгавоҥго
-
17 Brocken
I m -s, =j-m ein paar Brocken hinwerfen — отделаться от кого-л. жалкой подачкойvon schmalen Brocken leben — жить ( питаться) впроголодь2) pl обрывки (разговора и т. п.)ein paar Brocken Deutsch( ein paar deutsche Brocken) kennen — знать несколько немецких слов, уметь кое-как объясняться по-немецкиmit gelehrten ( lateinischen) Brocken um sich (A) werfen — уснащать речь ( злоупотреблять) научными терминами и оборотами, кичиться своей учёностью4) разг. глыба, туша ( о неуклюжем толстом человеке)5)dicke Brocken — воен. жарг. крупные осколки; гранатыein fetter Brocken — крупный куш, выгодная сделкаschwere Brocken — воен. жарг. крупнокалиберные снарядыj-m einen schweren Brocken aufbrummen — взвалить на кого-л. трудное делоII m -s -
18 медведь
м.1) orsoбелый медведь — orso bianco / polare2) разг. перен. (о неуклюжем / неповоротливом человеке) orso3) бирж. мн. ribassisti pl; ед. orso••делить шкуру неубитого медведя разг. ирон. — vendere la pelle dell'orso prima di averlo uccisoему медведь на ухо наступил шутл. — è stonato come una campana -
19 moosie
Разговорное выражение: олень (снисходительно и иронично о большом человеке, неуклюжем, простом) (The big moosie slobbering all over me, that was Bob) -
20 Brocken
сущ.1) общ. глыба, крошка, обломок, осколок, обрывки (разговора и т. п.), (pl) обрывки (напр. разговора), кусок, Брокен (вершина в Гарце)2) геол. крупный обломок, (крупный) обломок3) разг. мелочь, туша (о неуклюжем толстом человеке)4) тех. крупный кусок5) горн. глыба (угля или горной породы)6) текст. рваная овечья шкура, рунная шерсть с подбрюшья и шеи овцы, кусочки (кожи)7) пищ. кусочек, брикетированный комбикорм, брикетированный корм8) дер. оселок, точильный камень
- 1
- 2
См. также в других словарях:
мешок — шка; м. 1. Вместилище для хранения и перевозки сыпучих тел, мелких предметов и т.п., сделанное из ткани, бумаги, кожи, полимерной плёнки и т.п. Холщовый, бумажный, полиэтиленовый м. М. с зерном. Насыпать яблоки в м. Завязать м. // О чём л.,… … Энциклопедический словарь
слон — а; м. 1. Крупное травоядное млекопитающее с длинным хоботом и двумя бивнями (обитает в тропической Африке и Азии). Африканский с. Индийский с. 2. Фам. О высоком, толстом, неуклюжем человеке. Разве такого слона велосипед выдержит! На этакого слона … Энциклопедический словарь
бегемот — а; м. [др. евр. behemoth]. 1. Крупное парнокопытное млекопитающее с массивным туловищем и короткими ногами (обитает в районе пресноводных бассейнов Экваториальной Африки). Б. обыкновенный (гиппопотам). Б. карликовый. Переваливается, как б.… … Энциклопедический словарь
бегемот — а; м. (др. евр. behemoth) см. тж. бегемотовый 1) Крупное парнокопытное млекопитающее с массивным туловищем и короткими ногами (обитает в районе пресноводных бассейнов Экваториальной Африки) Бегемо/т обыкновенный (гиппопотам) Бегемо/т карликовый.… … Словарь многих выражений
мешок — шка/; м. см. тж. мешочек, мешочный, мешком 1) а) Вместилище для хранения и перевозки сыпучих тел, мелких предметов и т.п., сделанное из ткани, бумаги, кожи, полимерной плёнки и т.п. Холщовый, бумажный, полиэтиленовый мешо/к. Меш … Словарь многих выражений
ЖОПА — Белая жопа. Вульг. прост. Бран. Белогвардеец. Мокиенко, Никитина 2003, 142. Девочья жопа. Арх. Шутл. О женщине, рожающей только девочек. АОС 10, 381. Жопа голову перевешивает у кого. Вульг. прост. Шутл. ирон. О безнадёжно глупом,… … Большой словарь русских поговорок
ГУСЬ — Гонять/ гнать гусей. Жарг. угол., Разг. Шутл. ирон. 1. Притворяться глупым, прикидываться дураком. СВЯ, 24; ТСУЖ, 40. 2. Изображать несведущего, прикидываться непонимающим. Быков, 37; Мильяненков, 109; ББИ, 61; Балдаев 1, 98. 3. Обманывать, лгать … Большой словарь русских поговорок
МОДА — Быть в [полной] моде. 1. Сиб. Активно использоваться, иметь применение. ФСС, 20; СРНГ 29, 85. 2. Перм. Быть в центре всеобщего внимания. СРНГ 18, 195. Быть на моде. Перм. То же, что быть в моде 2. СРНГ 18, 195. Не на моде. Ср. Урал. Неодобр. 1. О … Большой словарь русских поговорок
Не на моде — Ср. Урал. Неодобр. 1. О необщительном человеке. 2. О неловком, неуклюжем человеке. СРНГ 18, 195; СРГСУ 2, 200 … Большой словарь русских поговорок
мастодо́нт — а, м. Огромное вымершее животное, близкое к слону. || О громадном, неуклюжем человеке. Чувствую, что этот мастодонт в юбке вогнал меня в краску, и довольно резко заявляю, что не нуждаюсь в ее услугах. М. Горький, Болесь. [От греч. μαστος сосок,… … Малый академический словарь
слон — а, м. 1. Крупное травоядное млекопитающее с длинным хоботом и двумя бивнями, обитающее в тропической Африке и Азии. 2. разг. О высоком, толстом, неуклюжем человеке. 3. Шахматная фигура, передвигающаяся на любое число клеток по диагонали. ◊ делать … Малый академический словарь